Правила перевода имен на латиницу разъяснили в Минтрансе
Тонкости написания латиницей ФИО в проездных документах больше не будут препятствием для посадки на поезд, самолет или теплоход, информирует газета «Московский комсомолец».
В настоящее время пассажиров разных видов транспорта не пускают «на борт» в том случае, если в билете допущены какие-либо ошибки. При этом в большинстве билетов данные пассажиров указываются латинскими буквами. Однако, при переводе фамилий, имен и отчеств с кириллицы на латиницу у ряда символов может быть несколько вариантов написания. По действующим правилам, сотрудник, ответственный за проверку билетов, теоретически может посчитать «не понравившийся» ему вариант транскрипции ошибкой в билете — и не допустить пассажира до поездки.
«В связи с тем, что ряд символов кириллицы могут иметь различные эквиваленты на латинице, предлагается внести изменение, согласно которому пассажир допускается к перевозке в случае, если данные в билете позволяют его идентифицировать», – пояснил руководитель пресс-службы Минтранса России Тимур Хикматов. Таким образом, уже в ближайшее время варианты транскрипции символов кириллицы на латиницу перестанут быть помехой для идущих на посадку пассажиров.
Теперь транскрипция на латиницу кириллических символов в проездных документах для буквы «Е, е» русского алфавита можно будет написать «E (e)» или «Ye (ye)»; «Ё, ё» – «E (e)», «YE (ye)»; «Ю, ю» – «YU (yu)», «IU (iu)»; «Я, я» – «YA (ya)», «IA (ia)» и «Ей» – «Ey, Yey, Ei» соответственно.