Quto объяснил, как правильно произносить названия китайских автомобилей
Редакция портала Quto разобралась с произношением названий китайских автомобилей в России и сравнила их с тем, как они звучат в Поднебесной.
Оказалось, что в некоторых случаях разница колоссальная. Так, например, устоявшееся в нашей стране «Чери» на домашнем рынке зовется «чиури», что значит удача, а вместо «Чанган» китайцы говорят «Чанъань». Jaecoo должно было стать «Йаку», но в нашей стране решили, что благозвучнее будет «Джейку», а вот Voyah – «Войя» как в РФ, так и в КНР с ударением на первый слог.
Lixiang на русском будет «Лисян», но дистрибьютор не против и краткого наименование – «Ли», по названию самой компании, а BYD нужно называть исключительно как «би уай ди», и никак не «БИД».
«Если верить таблице Палладия, то есть общепринятой системе транскрипции китайского на русский язык, название бренда «Красное знамя» — это «Хунци», — говорится в сообщении.
Но российские дилеры отказались от такого произношения и утвердили другое – «Хончи». И, чтобы закрепить звучание, пишут в прайсах название машин на кириллице, вместо Hongqi.
Если в Китае Haval называют «Ха фу», а в англоязычных странах «Хэв’л», то в России единственным верным звучанием будет «Хавэйл».
Ранее «Новости транспорта» сообщали, что в РОАД попросили ответить Минпромторг, куда идут деньги от утильсбора.